„Das Wort muss eine Faust sein, kein Zeigefinger:
Zuschlagen, Treffen.“
Konstantin Wecker
Treffsicherheit und Schlagkraft
Inhalt und Form – bei Marketing- und Werbetexten, Buchübersetzungen und Presse-unterlagen, die eine große Leserschaft erreichen sollen, ist beides gleichermaßen wichtig. Was zählt, ist nicht nur die sachliche Richtigkeit, sondern auch Idiomatik, Stilsicherheit und die Fähigkeit des Übersetzers, sich angemessen vom Ausgangstext zu lösen und in die Anforderungen und Ziele des Kunden und die Denkweise der Zielgruppe „hineinzufühlen“. Übersetzte Texte, die zäh wie Kaugummi an der Vorlage kleben, entfalten selten mediale Schlagkraft und sind häufig holprig oder sogar unverständlich. Unser eigener Anspruch an unsere Texte ist hoch – sie sollen die Dinge nicht nur sachlich richtig auf den Punkt bringen, sondern auch dafür sorgen, dass der Leser – selbst in Zeiten der Informationsvermittlung auf Knopfdruck – am Text „hängen bleibt“.